
1.90.5-4SP4Y5RMM2N3T7OGXSM25KTDLA.0.1-0
今回は個人的に好きなアルバムのWeirdo Hoesの和訳になります
Vonの高すぎる攻撃性で控えめに見えがちですが、流石にChiraqのOGらしい攻撃的な曲もたくさんあります。今回はSiriが軽い女とその取り巻きに向けたDissみたいな感じですね

Lil Durk – Weirdo Hoes
[Pre-Chorus]
I don’t be slidin’ through no blocks, I be slippin’ by (Skrrt, skrrt)
俺は敵の縄張り(ブロック)に突撃して撃ちまくったりしない。ただ横を流れるだけだ。
- slidin’ through blocks=敵の地区に車で突っ込んで発砲すること。シカゴ・ラップ(Drill)で頻出の表現。
- slippin’ by=余裕をもって通過、危険を避ける。Durkは「俺は無謀に動かない」と暗示。
How you fuckin’ the same niggas that done killed the guys?
どうしてお前は、俺の仲間を殺した奴らと平気で寝れるんだ?
- the guys=自分のクルー(仲間・ブラザーたち)。敵と寝る女=最大の侮辱。
And you tried to suck my dick, called me a lie
お前は俺にフェラしようとしてきたくせに、「あいつは嘘つきだ」って言いやがった。
I don’t give your ass no cash, I just get you high
俺はお前に金なんかやらねえ。ただハイにしてやるだけだ。
- “get you high”=ドラッグで酔わせる+セックスで気持ちよくさせる、の二重の意味。
[Chorus]
You a Thotiana, huh?
お前はトッティアナ(=ヤリマン女)だろ?
- Thot=“That Hoe Over There”の略。「そこらの尻軽女」。Thotiana=女の名前っぽくしてバカにしてる。
How you a Barbie doll, bitch, you ain’t got a car
バービー人形みたいに着飾ってるくせに、車すら持ってないんだな。
- Barbie doll=外見を着飾る女。実際の生活はショボいことを皮肉。
And you be fuckin’ for that cash, you ain’t got it, huh? (You ain’t got it, huh?)
金のために身体売ってんのに、実際は何も持ってないんだろ?
You ain’t got it, huh? (You ain’t got it, huh?)
Bitch, you ain’t got it, huh? (You ain’t got it, huh?)
You ain’t got it, huh? (Bitch)
Ho, you ain’t got it, huh? (She a eater)
何も持ってないんだろ?(そうだろ?)
お前はマジで持ってないんだよ(そうだろ?)
何もねぇ、ただのビッチ。
ホー、お前は何も持ってない。(”eater”=誰とでも寝る女)
- eater=「口で奉仕することに必死な女」から転じて「性欲に飢えてるヤリマン」。
Broke bitch, huh (She a eater)
You ain’t got it, huh? (She a eater)
You ain’t got it, huh? (She a eater)
Bitch (Yeah)
金のないビッチだろ(ヤリマン)
持ってないだろ(ヤリマン)
ほんと持ってないんだろ(ヤリマン)
ビッチ
[Verse 1]
Bitch, you weak, your ass a L, huh? (Let’s get it, yeah)
お前は弱ぇ、完全に「L(=負け犬)」だ。
- “take an L”=「敗北する」。スラング。
Quiet as kept, you fuck with them real, huh? (Yeah)
みんなには黙ってるけど、本物のギャングと付き合ってるんだろ?
I heard you fuckin’ through your Zelle, huh?
送金アプリ「Zelle」で売春してるって聞いたぞ?
- Zelle=アメリカの送金アプリ。裏取引・性売買に使われることもある。
You fuckin’ on a nigga that killed my mans, huh? (Bitch)
俺の仲間を殺した奴と寝てるんだろ?
Ayy, tell your man stay out my business, man
お前の男に言っとけ。俺のビジネスに首突っ込むなってな。
Put that bag on his head, I’m a businessman (Damn)
そいつの首に「バッグ(=懸賞金)」をかける。俺はそれをビジネスとしてやるんだ。
- “put a bag on someone’s head”=暗殺依頼。報酬を出して殺し屋にやらせること。
When I say it, niggas hop inside that minivan (Skrrt)
俺が一言言えば、仲間はすぐにミニバンに乗り込んで出撃する。
- ミニバン=ギャングが銃を積んで移動する「襲撃用の車」の定番。
Ayy, kill him dead, off them Perkys sayin’ anything (Damn)
そいつを殺せ。パーコセットでラリって好き勝手言ってる奴なんか放っとけ。
- Perkys (Percocet)=鎮痛剤オピオイド。依存性がありラッパーがよく歌うドラッグ。
Think you scared
Boona out that jam, he did eight, free the rest
お前はビビってるだろ。
仲間のBoonaは刑務所から出てきた。8年服役したんだ。他の仲間も早く出してやれよ。
Nigga caught me, tried to blick me down but he ain’t catch
敵に見つかって銃撃されかけたけど、弾は当たらなかった。
- blick=銃撃すること。
Same nigga say that he gon’ kill me, now he stretched
「俺を殺す」と言ってた奴は、今じゃ死んで横たわってる。
- stretched=殺されて地面に横たわる。死んだ隠語。
Same nigga say he killed my homie, said I’m next
「お前の仲間を殺した。次はお前だ」と言った奴もな。
Same bitch said she sucked my dick in LAX
I told her…
「LAX(ロサンゼルス国際空港)で俺にフェラした」って吹聴してる女もいる。
俺はそいつに言ってやったんだ
[Chorus]
You a Thotiana, huh?
お前はトッティアナ(=ヤリマン女)だろ?
- Thot=“That Hoe Over There”の略。「そこらの尻軽女」。Thotiana=女の名前っぽくしてバカにしてる。
How you a Barbie doll, bitch, you ain’t got a car
バービー人形みたいに着飾ってるくせに、車すら持ってないんだな。
- Barbie doll=外見を着飾る女。実際の生活はショボいことを皮肉。
And you be fuckin’ for that cash, you ain’t got it, huh? (You ain’t got it, huh?)
金のために身体売ってんのに、実際は何も持ってないんだろ?
You ain’t got it, huh? (You ain’t got it, huh?)
Bitch, you ain’t got it, huh? (You ain’t got it, huh?)
You ain’t got it, huh? (Bitch)
Ho, you ain’t got it, huh? (She a eater)
何も持ってないんだろ?(そうだろ?)
お前はマジで持ってないんだよ(そうだろ?)
何もねぇ、ただのビッチ。
ホー、お前は何も持ってない。(”eater”=誰とでも寝る女)
- eater=「口で奉仕することに必死な女」から転じて「性欲に飢えてるヤリマン」。
Broke bitch, huh (She a eater)
You ain’t got it, huh? (She a eater)
You ain’t got it, huh? (She a eater)
Bitch (Yeah)
金のないビッチだろ(ヤリマン)
持ってないだろ(ヤリマン)
ほんと持ってないんだろ(ヤリマン)
ビッチ
[Verse 2]
Bitch, how you braggin’ on them niggas that kill shit (You a ho)
お前、どうして人殺しの奴らを自慢してんだ?
Why you braggin’ on that nigga? He a real bitch (You know)
なんでそいつを自慢するんだ?アイツはマジな尻軽野郎なのに。
Bitch, you broke, ho (Let’s get it)
ビッチ、お前は貧乏な尻軽だ。
Fuck this, man, your ass ain’t shit, you broke the bro code
クソが。お前はマジで何の価値もない。しかも「ブロコード(仲間同士の掟)」まで破りやがった。
- bro code=友達同士で守るべき掟(仲間の女に手を出さない等)。
Dissin’ on my cousins in your song, that leave you, ayy (Skrrt)
お前、曲の中で俺の従兄弟をディスったな?それでお前は終わりだ。
Huffin’, plugs be real puffin’
ドラッグ吸いすぎてる。プラグは本物の大物だ。
Foenem comin’ out that cut, niggas still scuffin’, ayy
俺の仲間が隠れて出てきて、奴らはまだ揉めてるんだ。
- foenem=シカゴ特有のスラング。「仲間たち」の意味。
These niggas still bluffin’, ayy
Put that gun down, you ain’t gon’ kill nothin’ (Grrah)
あいつらはまだイキってるが、実際はハッタリだ。
銃を置けよ、お前なんか何も殺せない。
Booster-ass bitch, you tryna steal somethin’
万引き女。お前は何か盗もうとしてんだろ。
I got tatted off this Perk and I ain’t feel nothin’ (Grrah)
パーコセットでラリってる時にタトゥー入れたけど、何も感じなかった。
Ayy, on that car, he can’t run ‘cause he ain’t that far
Like that Glock ‘cause it go blah
Blah-blah
アイツは車のそばにいた。逃げられなかった、距離が近すぎてな。
俺はグロックが好きだ、だって音が「Blah Blah」って鳴るからな。
We gon’ pop up, off that dot dot
She a thot-thot, she a thot-thot
俺たちは突然現れる。”ドット”で狙いをつけてな。
彼女は完全なヤリマンだ、ただのトットだ。
[Chorus]
You a Thotiana, huh?
お前はトッティアナ(=ヤリマン女)だろ?
- Thot=“That Hoe Over There”の略。「そこらの尻軽女」。Thotiana=女の名前っぽくしてバカにしてる。
How you a Barbie doll, bitch, you ain’t got a car
バービー人形みたいに着飾ってるくせに、車すら持ってないんだな。
- Barbie doll=外見を着飾る女。実際の生活はショボいことを皮肉。
And you be fuckin’ for that cash, you ain’t got it, huh? (You ain’t got it, huh?)
金のために身体売ってんのに、実際は何も持ってないんだろ?
You ain’t got it, huh? (You ain’t got it, huh?)
Bitch, you ain’t got it, huh? (You ain’t got it, huh?)
You ain’t got it, huh? (Bitch)
Ho, you ain’t got it, huh? (She a eater)
何も持ってないんだろ?(そうだろ?)
お前はマジで持ってないんだよ(そうだろ?)
何もねぇ、ただのビッチ。
ホー、お前は何も持ってない。(”eater”=誰とでも寝る女)
- eater=「口で奉仕することに必死な女」から転じて「性欲に飢えてるヤリマン」。
だいぶ攻撃的ですね。海外では攻撃的なdurkの曲にNo Auto Durk とか最近のやつは本当のDurkを知らないってよく書かれてるのを見ます。このサイトでもChicago関連は和訳していこうと思ってます
リクエストなどありましたら下のお問い合わせからお願いします
アーティスト様からの宣伝依頼も承ります